Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Знаете, мне очень понравилоль Ваше стихотворение. Вот читаешь его, и все проблемы дня уходят назад. И я представляла всё это. И знаете, что меня поразило? Это то, что я представила, что всё это мне читается человеком, который легко и загадочно улыбается и говорит в полголоса, словно стараясь не нарушить ту тишину, то спокойтвие, которое царит в это время. А это очень редко для меня. Поэтому говою Вам спасибо. :) Комментарий автора: Это Вам спасибо огромное, Нина Юрьевна!
А здесь можно услышать это стихотворение в чтении автора :)
http://www.stihophone.ru/works.php?G=1&ID=6341
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."